De Koreaanse popcultuur staat wereldwijd bekend om de extreme beleefdheid en diepe buigingen. Achter die glimmende buitenkant van K-pop en suikerzoete series schuilt echter een vocabulaire dat behoorlijk rauw uit de hoek kan komen. Schelden werkt in Korea vaak als sociaal ventiel om de dagelijkse druk van de ketel te halen.
10. Babo
Babo betekent domkop of idioot en wordt dagelijks gebruikt tussen vrienden die elkaar plagen. Het klinkt bijna schattig door de zachte klanken (wat verklaart waarom het ook in K-drama’s opduikt als een soort gespeelde ergernis). Gebruik het alleen bij mensen die je echt goed kent.
9. Jiral
Jiral beschrijft iemand die onzin uitkraamt of zich belachelijk gedraagt. De letterlijke oorsprong verwijst naar een ouderwets woord voor epileptische aanvallen, wat de zware lading verklaart. Als iemand onlogisch tekeer gaat of onzin loopt te verkopen, gooi je dit naar ze toe.
8. Jenjang
Jenjang is de Koreaanse variant van verdorie of verdomme. Het is een uitroep die je gebruikt als dingen misgaan zonder dat je meteen het allerzwaarste geschut nodig hebt. Je hoort het in alledaagse situaties zoals een gemiste bus of een omgevallen glas water. Het is acceptabeler dan de meeste woorden op deze lijst en zelfs de oudere generatie gooit het er weleens uit.
7. Kkeo-jyeo
Het Koreaanse scheldwoord Kkeo-jyeo betekent rot op of verdwijn en laat weinig te raden over wat je van de persoon voor je vindt. In films zie je personages vaak een wegwerpend handgebaar maken terwijl ze dit roepen. Het is een uiterst effectieve methode om een gesprek onmiddellijk te beëindigen.
6. Yeot meogeo
Letterlijk betekent dit eet yeot, wat verwijst naar een traditioneel en plakkerig Koreaans snoepgoed. De onderliggende lading is echter allesbehalve zoet. Het staat gelijk aan het Engelse fuck you of het Nederlandse stik erin. Deze uitdrukking is historisch geworteld en je komt het zelfs tegen op spandoeken tijdens felle protesten op straat.
5. Byeong-shin
Dit is een van de meest controversiële termen uit de Koreaanse taal. Oorspronkelijk werd het gebruikt voor mensen met een lichamelijke beperking (wat de term nu erg beladen maakt). Tegenwoordig fungeert het als een zeer zware belediging voor iemand die zich extreem idioot gedraagt.
4. Michin nom / michin nyeon
Wanneer iemand werkelijk elke vorm van logica verliest, grijp je naar deze term. Michin betekent gek en de uitgang past zich direct aan het geslacht aan (nom voor een man en nyeon voor een vrouw). Hoewel de vertaling simpel klinkt, geldt dit in de Koreaanse cultuur als een zeer ernstige belediging. Het tast namelijk direct iemands sociale status en eer aan.
3. Saekki
Op zichzelf betekent dit woord gewoon nakomeling of een jong dier. Zodra je het op een volwassen mens toepast, verandert de lading en is het een scheldwoord. Het is een veelzijdige term die vaak als bouwsteen dient voor nog zwaardere beledigingen. Moeders gebruiken het soms ook liefdevol voor hun eigen kinderen, wat het voor buitenlanders behoorlijk verwarrend maakt.
2. Gaesaekki
Koreanen hebben een diepgewortelde culturele afkeer van honden in hun taalgebruik. Dit woord combineert gae (hond) met saekki (nakomeling) en is het directe equivalent van hoerenzoon. Het is een van de zwaarste beledigingen die je kunt uiten en wordt alleen gebruikt bij oprechte woede. Als je dit rechtstreeks tegen een vreemde zegt, kun je rekenen op een fysieke confrontatie.
1. Ssibal
Ssibal is het populairete Koreaanse scheldwoord. Je kunt het vergelijken met het Engelse fuck en het wordt voor werkelijk alles gebruikt. Op het internet wordt het vaak afgekort tot twee simpele medeklinkers (ㅅㅂ) die elke Koreaan onmiddellijk herkent.
Schelden in Korea gaat niet alleen om de woorden, maar vooral om wie je bent ten opzichte van de ander. Een verkeerd woord tegen een oudere kan je sociale reputatie permanent beschadigen.
